Line wrote:

1. Не все названия переведены (Rusty Digger, омг)
2. Названия мобов переведены машинным способом и выглядят странно (2 звезды землетрясца, втф)

"Ржавый копатель" или "Ржавая землеройная машина"... кажется, не очень, да? Впрочем, как и землетрясец. Правда, я его ещё не видел и слава Богу. big_smile

Вот поэтому мне не хотелось бы видеть перевод названий роботов и прочих игровых названий... можно взглянуть на другие русифицированные онлайн-игры... это нечто. smile

TRANTOR wrote:

Имхо, лучше следовать традициям - переводить все.

Соответственно, п. 1.


ЗЫ. Если имеется проблема с переводчиком, то можно кинуть призыв - найдутся волонтеры.

Думаю, не стоить переводить "фирменные названия", а то могут получиться абсурдные и "петросянские", как в большинстве "полностью" русифицированных западных играх.

Поясню: для меня "благозвучнее" "фирменные названия" некоторых персонажей, ботов, НПЦ и т. д., чем вроде "продвинутый скорпион", "больная нога левый палец нижней головы", "ученик азиргомота" и т. д. Так сказать, авторские персонажи должны называться именно так, как их задумал автор - без кривого перевода, т. к. в большинстве случаев название не переводится, т. к. оно вымышленное. Думаю, многие поймут о чём я.