TRANTOR wrote:Имхо, лучше следовать традициям - переводить все.
Соответственно, п. 1.
ЗЫ. Если имеется проблема с переводчиком, то можно кинуть призыв - найдутся волонтеры.
Думаю, не стоить переводить "фирменные названия", а то могут получиться абсурдные и "петросянские", как в большинстве "полностью" русифицированных западных играх.
Поясню: для меня "благозвучнее" "фирменные названия" некоторых персонажей, ботов, НПЦ и т. д., чем вроде "продвинутый скорпион", "больная нога левый палец нижней головы", "ученик азиргомота" и т. д. Так сказать, авторские персонажи должны называться именно так, как их задумал автор - без кривого перевода, т. к. в большинстве случаев название не переводится, т. к. оно вымышленное. Думаю, многие поймут о чём я.