Topic: german localization

warning: this one will be quite long.

Info-descriptions:

Arkhe wrote:

Da er sich in einer frühen Entwicklungsphase befindet wird geraten, seine Fähigkeiten nicht zu überschätzen.

correct: "...befindet, wird geraten..."

Waspish wrote:

Der Waspish ist ein beweglicher Kampfroboter mit einem leicht verstärkten Gehäuse. Sie dienen gemeinsam mit Castels auf Schlachtfeldern. Das Rückgrat der Elite der imperialien Bodyguards besteht ebenfalls aus Waspish.

better: "...Gehäuse. Waspishs dienen gemeinsam mit Castels auf Schlachtfeldern. Sie bilden das Rückgrat der Elite der imperialen Garde. "

explanation: I suspect, the english text reads like: "(Waspishs) are the backbone of the Imperial Guard...". In German the word "Bodyguard" refers only to that (poor) guy, who catches the bullets, which were shot at the VIP. The Guard - meant as a army unit, which guards sth. is "Garde" in german.

Ictus wrote:

Diese grausamen Patriarchen von Pelistal mit messerscharfer Intelligenz und ruchloser Natur sind gleichzeitig spirituelle und militärische Anführer der fanatischen Gesellschaft des Imperiums. Erfolgreiche Kultivatoren einer eigenartigen totalitären Philosophie: Ihre Position im Imperium ist nur einmal in Frage gestellt worden von einer Gruppe, die momentan als Anführer der Nuimqol Union bekannt sind.

The text is quite a mess in german. I try to fix that without changing the content.

better: "Diese grausamen, fanatischen Patriarchen sind die spirituellen und militärischen Anführer des Pelistal Imperiums. Sie besitzen eine messerscharfe Intelligenz, sind von ruchloser Natur und regieren totalitär. Nur eine Gruppe begehrte bisher gegen sie auf. Ihre Mitglieder wurden bekannt als die Anführer der Nuimqol Union. "

Tyrannos wrote:

"... Ihr unerschrockener Dienst, die Ordnung aufrecht zu erhalten..."

drop that comma

Gropho wrote:

"Trotz ihrer ruchlosen und oft gedankenlosen Einstellung, ist ein getöteter Gropho eine wertvolle Trophäe. "

first: drop that comma
second: that sentence does not make any sense. Why is a Gropho a valuable trophy despite of its attitude? Would he be a not so valuable trophy if it behave more friendly? wink

Intakt wrote:

"Trotz ihrer winzigen Statur werden sie als finanzielle und militärische Genies des Klans betrachtet, zusammen mit der Gruppe der Zeniths."

better: "Trotz ihrer winzigen Statur werden sie, wie auch die Zeniths, als finanzielle und militärische Genies des Klans betrachtet."

Prometheus wrote:

Die Vorväter von Feuer und Hitze - während sie sich langsam vom Imperium abgrenzten, wagten sie es Laser als Waffen zu verwenden. Jüngste Erfolge von Thelodica-Angriffen bestätigten diesen Versuch, wonach immer mehr Glücksritter dieser Klasse von Prometheuses beitreten.

better: "Die Vorväter von Feuer und Hitze - als sie sich... als Waffen zu verwenden. Beflügelt durch die jüngsten Erfolge von Thelodica-Angriffen, treten immer mehr Glücksritter den Reihen der Prometheus-Klasse bei. "

but sincerely: The original text is - even in english - a total mess.

Baphomet wrote:

Thelodica war nach einer Serie von erniedrigenden Niederlagen gezwungen, seine eigenen Angriffsroboter zu designen. Durch seine Schlüsselatttribute ist der Baphomet ein Spezialist der leichten Energiewaffen.

first: drop that comma.
second: "...Angriffsroboter zu entwickeln."
third: description looks a bit short and those two sentences do not have a visible connection to each other. suggestion: "...Angriffsroboter zu entwickeln. Als Ergebnis dieser Bemühungen entstand der Baphomet - ein Angriffsroboter mit Spezialisierung in leichten Energiewaffen. "

Artemis wrote:

Im Grunde Piraten-Veteranen und Söldner, die den zerbrechlichen Frieden in der Klan-Hierarchie aufrecht erhalten. Viele sind eingeschworene Wächter der Klan-Leiter, doch selbst ihre Anführer wissen, dass man ihnen nicht trauen kann.

first: omfg

better: "Ursprünglich erfahrene Piraten und Söldner, halten sie jetzt den zerbrechlichen Frieden innerhalb der Klan-Hierarchie aufrecht. Viele sind eingeschworene Wächter der Klan-Führer, doch selbst diese wissen, dass man ihnen nicht trauen kann. "

Zenith wrote:

Zeniths sind die Vordenker der Isolationspolitik von Thelodica. Ihr Regierungsgrundsatz und ihre Mentalität schließen Leidenschaft oder Autorität aus, sie ticken nur für sichere Geschäfte. Zeniths agieren hinter dem Vorhang, was sie weniger vorhersehbar macht.

ok, this text is near street-slang-level.

better: "Zeniths sind die Vordenker der Isolationspolitik von Thelodica. Ihr Regierungsgrundsatz und ihre Mentalität schließen Leidenschaft oder Autorität aus. Das Einzige, was für sie zählt, ist ein sicheres Geschäft. Zeniths bevorzugen es im Hintergrund zu agieren und ihre Aktionen sind in der Regel schwer vorherzusehen. "

Seth wrote:

Seths sind sicherlich verblüffende Kampfroboter des Klans. Gemeine und ruchlose Schlächter, die nicht vor faulen Tricks zurück schrecken: Attentate, Plünderung und sogar Ermordung von wehrlosen Unschuldigen - immer nur davon abhängig, wer sie anheuert.

first sentence looks very needless. I'd write: "Seths sind gemeins und ruchlose Schlächter ..."


...need a break. Nimqol/Industrial will follow later.

Re: german localization

kannst zu dem thema auch komplett deutsch schreiben -
gute Vorschläge - lassen sich sicherlich umsetzen

fürs englische original kannst du übrigens ohne client umstellen zu müssen hier schaun:
http://www.perpetuum-online.com/Robots

*Disclaimer: This post can contain strong sarcasm or cynical remarks. keep that in mind!
Whining - It's amazing how fast your trivial concerns will disappear

3 (edited by Ogon 2011-07-09 14:36:23)

Re: german localization

Ich schreibe engl. weil an einigen Stellen der Originaltext in meinen Augen verbesserungswürdig ist. So kann auch der Author des Textes mitlesen.

Mechs Part 2 incoming:

Cameleon wrote:

Cameleons waren die Pioniere der neu erfundenen Magnet-Maskierungs-Technik, welche die magnetische Beeinträchtigung von sensiblen Computern löste. Ihre Einsätze in Sabotage und Aufklärung haben ihnen Respekt in der gesamten Union eingebracht.

better: "Cameleons waren Pioniere auf dem Gebiet der magnetischen Dämpfung. Diese neuentwickelte Technologie löste das Problem der magnetischen Störung von sensiblen Computern. Die von ihnen durchgeführten Sabotage- und Aufklärungseinsätze brachten ihnen Respekt in der gesamten Union ein. "

Yagel wrote:

Die Nuimqol-Armee selbst ist stolz auf die erste Generation ihrer Kämpfer, die Yagel-Klasse. Diese gemischte Kompanie aus Deserteuren des Imperiums, Meuterern und wilden Freiwilligen unter der Führung der Union kämpfen alle für ihren gemeinsamen Traum der Unabhängigkeit.

better: "Die Yagel-Klasse, Stolz der Nuimqol-Armee und erste Generation ihrer Kämpfer, eine gemischte Gruppe aus Deserteuren des Imperiums, Meuterern und aufgebrachten Freiwilligen in Union-Gehäuse, die für ihren gemeinsamen Traum von Unabhängigkeit kämpfen. "

sad "chassis" is quite difficult to translate here. Maybe "Fahrwerk" but i don't like it either.

Arbalest wrote:

Erfahrene Krieger mit erweiterter Panzerung und erhöhter Slot-Anzahl, im Stande zu großer Feuerkraft im Kreise der Infanterie-Divisionen. Arbalests sind weit gefährlicher als ihr Anblick erahnen lässt.

my suggestion: "Erfahrene Krieger mit verstärkter Panzerung und erhöhter Slot-Anzahl, sind sie in der Lage eine größere Feuerkraft ins Feld zu bringen als andere Infantrie-Divisionen. Arbalests sind weitaus gefährlicher..."

Kain wrote:

Kains kochen vor Wut... sie nehmen Vergeltung für die Erniedrigung die das Imperium ihnen eingebracht hat. Kluge Designs: Die Intelligenz eines Kains und seine durchschnittlichen Fähigkeiten werden von der Union respektiert. Sie sind seit Jahrzehnten dafür bekannt, imperiale Skalps zu sammeln.

the original text in engl. should be reworked.

for the underlined text: "Sie üben Vergeltung für die Erniedrigung durch das Imperium..."

Vagabond wrote:

Es wird gesagt, dass der glorreiche Freiheitskrieg auf Nuimqol durch eine handvoll weiser Vagabonds ausgelöst wurde, welche ehemalige Strategen der Pelistal-Armee gewesen sein sollen. Vagabonds sind verehrte Kommandeure die eine einzigartige Erscheinung darstellen, spezialisiert auf Elektronik und als Teil der freiheitlichen Miliz. Sie sind alle ohne zögern gewillt, sich selbst für den guten Zweck zu opfern.

better: "Man sagt, dass der [...] Vagabonds sind eine einzigartige Erscheinung, verehrte Kommandeure, spezialisiert in Elektronik. Sie traten der freiheitlichen Miliz bei und würden sich ohne zu zögern für einen höheren Sinn opfern. "

Mesmer wrote:

Ohne geeignete schwere Geschütze würde die Arme der Union keine Chance gegen das Imperium haben. Das erste Auftauchen dieser magnetischen Giganten stärkte ihre Hoffnungen für den Ausgang des Freiheitskrieges. Sie werden als selbstständige Individuen betrachtet, welche nur selten Befehle annehmen.

better: "Ohne geeignete schwere Geschütze hätte die Armee der Union keine Chance gegen das Imperium. [...] Sie werden als selbstbewußte Individuen betrachtet, welche nur selten Befehle befolgen.

"to accept orders" is wrong in the original text. It is surely meant "...hardly ever obeying orders"

Sequer wrote:

Sie sollten keine überragende Feuerkraft oder ausgefeilte Elektronik von einer Transportmaschine erwarten, aber ihre Treue und Zuverlässigkeit wurde während des langen Krieges auf Nia bewiesen. Dieser Roboter mit einem immensen Fassungsvermögen und verstärker Hülle machen die Umlagerung von Gütern zu einer simplen Aufgabe.

correct: "Dieser Roboter [...] macht die Umlagerung [...] zu einer simplen Aufgabe. "

Gargoyle wrote:

Die jüngste Steigerung der Nachfrage nach Mineralien veranlasste die Produktion von Industrie-Robotern mit größerer Arbeitskraft und höherer Effizienz. Diese spezialisierten Roboter der Mech-Kategorie repräsentieren eine neue Ära der Nian-Industrie.

to reflect the engl. text: "...nach Materialien veranlasste ..."

Lithus: see Sequer

Riveler wrote:

Idealer Industrieroboter für großangelegte Förderung. Durch seine kostspielige Herstellung können nur die reichsten industriellen Firmen ein oder zwei dieser Roboter zu ihrer Flotte zählen.

correct: "...einen oder zwei..."

Symbiont: see Riveler