Topic: german localization
warning: this one will be quite long.
Info-descriptions:
Da er sich in einer frühen Entwicklungsphase befindet wird geraten, seine Fähigkeiten nicht zu überschätzen.
correct: "...befindet, wird geraten..."
Der Waspish ist ein beweglicher Kampfroboter mit einem leicht verstärkten Gehäuse. Sie dienen gemeinsam mit Castels auf Schlachtfeldern. Das Rückgrat der Elite der imperialien Bodyguards besteht ebenfalls aus Waspish.
better: "...Gehäuse. Waspishs dienen gemeinsam mit Castels auf Schlachtfeldern. Sie bilden das Rückgrat der Elite der imperialen Garde. "
explanation: I suspect, the english text reads like: "(Waspishs) are the backbone of the Imperial Guard...". In German the word "Bodyguard" refers only to that (poor) guy, who catches the bullets, which were shot at the VIP. The Guard - meant as a army unit, which guards sth. is "Garde" in german.
Diese grausamen Patriarchen von Pelistal mit messerscharfer Intelligenz und ruchloser Natur sind gleichzeitig spirituelle und militärische Anführer der fanatischen Gesellschaft des Imperiums. Erfolgreiche Kultivatoren einer eigenartigen totalitären Philosophie: Ihre Position im Imperium ist nur einmal in Frage gestellt worden von einer Gruppe, die momentan als Anführer der Nuimqol Union bekannt sind.
The text is quite a mess in german. I try to fix that without changing the content.
better: "Diese grausamen, fanatischen Patriarchen sind die spirituellen und militärischen Anführer des Pelistal Imperiums. Sie besitzen eine messerscharfe Intelligenz, sind von ruchloser Natur und regieren totalitär. Nur eine Gruppe begehrte bisher gegen sie auf. Ihre Mitglieder wurden bekannt als die Anführer der Nuimqol Union. "
"... Ihr unerschrockener Dienst, die Ordnung aufrecht zu erhalten..."
drop that comma
"Trotz ihrer ruchlosen und oft gedankenlosen Einstellung, ist ein getöteter Gropho eine wertvolle Trophäe. "
first: drop that comma
second: that sentence does not make any sense. Why is a Gropho a valuable trophy despite of its attitude? Would he be a not so valuable trophy if it behave more friendly?
"Trotz ihrer winzigen Statur werden sie als finanzielle und militärische Genies des Klans betrachtet, zusammen mit der Gruppe der Zeniths."
better: "Trotz ihrer winzigen Statur werden sie, wie auch die Zeniths, als finanzielle und militärische Genies des Klans betrachtet."
Die Vorväter von Feuer und Hitze - während sie sich langsam vom Imperium abgrenzten, wagten sie es Laser als Waffen zu verwenden. Jüngste Erfolge von Thelodica-Angriffen bestätigten diesen Versuch, wonach immer mehr Glücksritter dieser Klasse von Prometheuses beitreten.
better: "Die Vorväter von Feuer und Hitze - als sie sich... als Waffen zu verwenden. Beflügelt durch die jüngsten Erfolge von Thelodica-Angriffen, treten immer mehr Glücksritter den Reihen der Prometheus-Klasse bei. "
but sincerely: The original text is - even in english - a total mess.
Thelodica war nach einer Serie von erniedrigenden Niederlagen gezwungen, seine eigenen Angriffsroboter zu designen. Durch seine Schlüsselatttribute ist der Baphomet ein Spezialist der leichten Energiewaffen.
first: drop that comma.
second: "...Angriffsroboter zu entwickeln."
third: description looks a bit short and those two sentences do not have a visible connection to each other. suggestion: "...Angriffsroboter zu entwickeln. Als Ergebnis dieser Bemühungen entstand der Baphomet - ein Angriffsroboter mit Spezialisierung in leichten Energiewaffen. "
Im Grunde Piraten-Veteranen und Söldner, die den zerbrechlichen Frieden in der Klan-Hierarchie aufrecht erhalten. Viele sind eingeschworene Wächter der Klan-Leiter, doch selbst ihre Anführer wissen, dass man ihnen nicht trauen kann.
first: omfg
better: "Ursprünglich erfahrene Piraten und Söldner, halten sie jetzt den zerbrechlichen Frieden innerhalb der Klan-Hierarchie aufrecht. Viele sind eingeschworene Wächter der Klan-Führer, doch selbst diese wissen, dass man ihnen nicht trauen kann. "
Zeniths sind die Vordenker der Isolationspolitik von Thelodica. Ihr Regierungsgrundsatz und ihre Mentalität schließen Leidenschaft oder Autorität aus, sie ticken nur für sichere Geschäfte. Zeniths agieren hinter dem Vorhang, was sie weniger vorhersehbar macht.
ok, this text is near street-slang-level.
better: "Zeniths sind die Vordenker der Isolationspolitik von Thelodica. Ihr Regierungsgrundsatz und ihre Mentalität schließen Leidenschaft oder Autorität aus. Das Einzige, was für sie zählt, ist ein sicheres Geschäft. Zeniths bevorzugen es im Hintergrund zu agieren und ihre Aktionen sind in der Regel schwer vorherzusehen. "
Seths sind sicherlich verblüffende Kampfroboter des Klans. Gemeine und ruchlose Schlächter, die nicht vor faulen Tricks zurück schrecken: Attentate, Plünderung und sogar Ermordung von wehrlosen Unschuldigen - immer nur davon abhängig, wer sie anheuert.
first sentence looks very needless. I'd write: "Seths sind gemeins und ruchlose Schlächter ..."
...need a break. Nimqol/Industrial will follow later.